Imanta Ziedoņa fonds «Viegli» latviski izdevis persiešu dzejnieka Džalāledīna Muhammeda Rūmī (1207–1273) citātu izlasi «Divrindes» ar mākslinieces Ievas Krūmiņas ilustrācijām, kurās savijas latviešu un persiešu ornaments. Grāmatas dizainu veidojusi studija «Overpriced».
Džalāledīns Muhammeds Rūmī dzimis uz mūsdienu Tadžikijas un Afganistānas robežas Centrālāzijā. Autors, būdams pusmūžā, satiek savu īsto dzīves skolotāju un mīlestību Šamsu no Tabrīzas (1185–1248), kurš iedvesmo izcilo persiešu dzejnieku rakstīt. Neskatoties uz to, ka Rūmī dzeja radīta pirms teju deviņiem gadsimtiem, viņš uzskatāms par vienu no populārākajiem un komerciāli veiksmīgākajiem dzejniekiem mūsdienās.
Ideja par Rūmī citātu izlases izdošanu fonda «Viegli» padomes priekšsēdētājai Žanetei Grendei radās, pētot Imanta Ziedoņa grāmatu plauktu vasaras mājā «Dzirnakmeņi» Murjāņos. Meklējot tajā ko neparastu, viņas uzmanību piesaistīja paplāna grāmatiņa pelēkbrūnā krāsā — Rūmī dzejas izlase krievu valodā. «Tik tēlaini skaista dzeja, taču krievu valodā nav viegli lasīt šo meistardarbu. Tikai pēc tam sapratu, kādu dārgumu turu rokās un ka tas nav daudz tulkots un izdots latviešu valodā,» par grāmatas tapšanu stāsta Žanete.
Par grāmatas mākslinieci izvēlēta Latvijas Mākslas akadēmijas profesore, tekstilmāksliniece Ieva Krūmiņa, kura iepriekš pētījusi seno persiešu, turku tekstilmākslas ornamentus un tajos atradusi līdzības ar latviešu rakstiem. Speciāli izdevumam radīti 43 dažādi mākslas darbi. «Caur tekstilu un Austrumu paklājiem jau sen esmu iemīlējusi dažādus rakstus — krāsu attiecības, kompozīciju un ornamentu maģiju. Ļoti daudzas lietas, ko mēs uzskatām par latviskām, ir atnākušas pa Zīda ceļu no austrumiem. Varbūt tādēļ šķiet, ka latviešu un austrumu raksti ir tik līdzīgi. Šajā izdevumā esmu kombinējusi tos un radījusi kopīgu, sasaistītu mākslas darbu, kas stāsta par divām monētas pusēm — latvisko un austrumniecisko. Jau iepriekš esmu izveidojusi sev attēlu kolekciju, kur 13.–19. gadsimta irāņu, turku, azerbaidžāņu rakstiem ir atrodami līdzīgi starp baltu veidotām rakstu kompozīcijām. Šīs līdzības ir tik pārsteidzošas — tas iedvesmoja salikt kopā divas pasaules un radīt Rūmī divrinžu kolāžas,» stāsta Ieva.
«Overpriced» norāda, ka ar grāmatas dizainu viņi vēlējušies padarīt senā persiešu dzejnieka Rūmī skatījumu uz pasauli pieejamu un tuvāku mūsdienu Latvijas kultūrai un uztverei. Veidojot maketu, dizaineri Aigars Mamis un Jānis Krauklis centušies rast līdzsvaru starp dzeju un mākslas darbiem. «Gan Ievas Krūmiņas ilustrācijai, gan Rūmī tekstam ļauts būt pašiem par sevi, savstarpēji nesacensties nozīmībā, bet papildināt vienam otru,» stāsta dizaineri.
Rūmī divrindes no persiešu valodas atdzejojis tulkotājs Raimonds Ķirķis. Vairāk informācijas par Rūmī citātu izlasi — fonda «Viegli» mājaslapā.
Viedokļi